Article 12 This contract is executed in two copies, each part retaining a copy. Both copies will come into force with the signature and seal of both parties and will have the same legal effect. In contract law, the term “counterparty” is used to refer to a copy of a contract (ejemplar of a contracto) that can be considered one of the originals of the document. Each contracting party clearly wants its own “copy” of the agreement (in the sense of ejemplar), which is considered original. In this sense, there are often clauses in the contracts that state that “this agreement can be executed in one or more counterparties, each of which must be original and which together form the same document” or “This contract is executed in double counterparties, each with the strength and effect of an original.” Counter-parties are often used to facilitate the performance of the contract if not all parties can be physically present at the signing. In this case, contractors can be signed by different parties and then exchanged. Clearly irreplaceable in the Oxford Collocations Dictionary for Students of English translation practice, the following extension offers us as it should be: close/enter/enter/realize/come/come/negotiate/work on agreement) (s.17 “Agreement”). Any invention that Part B has made for Part A during its employment activity, or inventions resulting primarily from the material and technical conditions of Part A (including inventions, utility models, designs, designs, as well as any other proposal, descriptions, ideas, discoveries, abilities, drawings, drawings, drawings, data processing, control data, products and processing methods, etc.) belong to Part A. If such an application is successful, Part B receives its remuneration on the basis of the value of the patent. Contracting parties cannot denounce this agreement. B by mutual consent or in accordance with one of the provisions of this section, before the expiry of the deadline set/provided for in the part of this agreement; c) This agreement is concluded in The Ukrainian and English languages in two or three languages. In case of differences, priority is given to the English version of the agreement. All the appendices covered by article – are inseparable from this agreement; (b) This agreement is concluded by and between Part 1 and Part 2 on January 12, 2005.B; or amendments and complements to this agreement are implemented by annexes/amendments/amendments/amendments/amendments/appropriate amendments that constitute an indivisible/inseparable/integral part of this agreement and which have the same force or are equal with it or are also mandatory/authoritarian or by means of additional agreements; Parties may make changes or additions to this agreement, for example.
B in a manner consistent with the signature requirements of this agreement or an addendum; (f) This agreement was written in English and Ukrainian and executed in two copies (two) with the same legal force and authenticity. In the event of a discrepancy between the Ukrainian and English texts of this agreement, preference will be given to the English text. (a) This agreement is executed in two copies for each party; Each copy of the agreement is in English and Ukrainian language and is identical in terms of meaning. The Ukrainian text z.B is a priority for the interpretation of this agreement; or b) This agreement was signed in English and Ukrainian.B. In the event of a dispute, the Ukrainian version is a priority. This agreement was concluded in two counter-pieces of the same validity of each language version. Part 1 retains one consideration, Part 2, the other; an attempt to choose an appropriate layout required in this section or in another part of the legal document.