Simpsons folgen downloaden kostenlos deutsch

Was als ziemlich einfache Geschichte über Homers Kauf eines Computers beginnt, verwandelt sich in eine aufwendige Parodie auf The Prisoner, die wahrscheinlich von etwa 5 Prozent der Simpsons-Fans verstanden wurde. Aber es lässt Sie das Gefühl, dass Sie vergast worden sind (in einer guten Art und Weise). Als Homer nach seinem Kauf online geht, richtet er eine Website ein, Mr. X, auf der er anonym lokalen Klatsch enthüllt. Nachdem das Gerücht gut austrocknet, beginnt Homer, Geschichten zu schreiben, darunter eine darüber, wie die Regierung unseren Geist durch Grippe-Schüsse kontrolliert. Bald nachdem die Geschichte live geht, wird Homer entführt und wacht auf der Insel auf, einem mysteriösen Land, in dem Menschen, die zu viel wissen, gehalten werden. Die Dialoge beinhalten viele kulturelle Witze, und die Charaktere sprechen schnell… was es manchmal schwierig machen kann, zu folgen. Das Vokabular des Alltags ist jedoch sehr interessant zu hören, vor allem der amerikanische Slang. Darüber hinaus ist die Geschwindigkeit des Dialogs eine gute Herausforderung! Serien auf Englisch zu sehen, ist heutzutage alles andere als kompliziert. Es gibt Tonnen von Websites, um Shows zu streamen oder Torrents herunterzuladen… Es ist einfach und zugänglich, aber es ist illegal, also empfehlen wir diese Option nicht. Andere Möglichkeiten? Es ist alles im Titel.

Ein Riff auf dem Frank Capra/Jimmy Stewart Film, diese Episode ist ein frühes Beispiel dafür, wie extrem und engagiert Lisa bekommen konnte, als sie auf etwas glänzte, an das sie glaubte. Hier ist natürlich das “Etwas” nichts Geringeres als Amerika selbst, dessen Kompromisse und Korruptionen sie nach ihrem Sieg in einem Essay-Wettbewerb in die Hauptstadt der Nation stellen muss. Dort sieht sie, wie ihr örtlicher Kongressabgeordneter Bestechungsgelder nimmt, um einen Wald in Springfield zu verwüsten. Laden Sie unsere App herunter, um Englisch zu lernen. Es enthält 3000 der nützlichsten Wörter und Sätze auf Englisch. In weniger als 10 Minuten pro Tag lernen Sie mehr als 300 Wörter pro Monat, und Sie werden in der Lage sein, schnell mit Ihren Lieblingssendungen zu folgen. Wie ich bereits erwähnt habe, können Sie auch unseren Gesprächsleitfaden herunterladen, um weitere Hilfe zu erhalten. Eine ausgedehnte Parodie auf James Bond im Allgemeinen und You Only Live Twice im Besonderen, dies ist eine fast völlig absurde Episode, die weltverändernde Ereignisse aufwirfiert, so dass sie in der nächsten Woche vergessen werden können.

Homer wird bei der Globex Corporation eingestellt, einer mysteriösen Firma, die von einem geheimen Bösewicht namens Hank Scorpio geleitet wird; Es ist ein Pflaumenjob, der Homer für einen Mann arbeiten lässt, der ihn wirklich zu mögen scheint, aber Marge und die Kinder sind unzufrieden mit ihrem Umzug nach Cypress Creek und wollen nach Springfield zurückkehren. Homers Versuch, diesen Konflikt mit seinem Chef zu besprechen, wird von Regierungstruppen unterbrochen, die das Hauptquartier von Scorpio angreifen. Von dort wird es nur noch alberner. Die Simpsons wurden zweimal in die französische Sprache synchronisiert, einmal in der kanadischen Provinz Québec und wieder in Frankreich. Die Show trägt den Titel “Les Simpson” in beiden Regionen, nach lokalen Orthographie-Standards. Der französische Ton auf den meisten Regions 1 DVDs ist der Quebec Dub, obwohl sehr frühe Veröffentlichungen stattdessen den europäischen französischen Dub verwendeten. Es ist eine von nur einer Handvoll amerikanischer Fernsehsendungen, die in Québec und Frankreich völlig unterschiedliche Versionen haben, und es wurden eine Reihe von Studien durchgeführt, die sie vergleichen. In Frankreich sprechen alle Zeichen Standard-Französisch, mit Ausnahme der ethnischen Minderheiten: Apu erhält den portugiesischen Akzent, während Carl, der in der englischen Fassung keinen Akzent hat, auch betroffenes Französisch spricht. Kirk Van Houten erhält einen stereotypen Brüsseler Akzent, denn “Van Houten” ist ein Name, von dem man annehmen kann, dass er Belgier ist. In der Québec-Version sprechen nur die Stadtelite, wie Principal Skinner und Reverend Lovejoy, mit französischem Akzent. Die Familie Simpson und die meisten Städter sprechen mit einem starken Quebec-Akzent. In der Québec-Version haben auch die ethnischen Minderheiten Akzente.

Bemerkenswert erweise hat Carl den Akzent eines schwarzen Einwanderers aus Haiti. [6] Dies ist eine Pantheon-Episode für die Autoren der Serie und ihren musikalischen Leiter Alf Clausen.

Posted in Uncategorized